語序與句式剖析
劉老師你好,請問這句話從句子結構和語序的角度應該怎么樣剖析譯文的好壞,謝謝你!
日復1日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指縫中溜走了。早出晚歸的行色匆匆也令我無暇胡思亂想。
Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure andlate return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful thought.
日復1日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指縫中溜走了。早出晚歸的行色匆匆也令我無暇胡思亂想。
Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure andlate return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful thought.
網友的翻譯非常不錯,意思非常到位。從語言表達多元化的角度,我試著用淺顯的“詩歌” 語言,翻譯一下,與網友共勉。
I go to and get off work day after day,
and like running water the dull days slip away.
Early departure and late return in such a hurry,
leave me with no time to think deeply.
- 句式剖析
- A special code is needed to override the time lock.
- 11-28 關注:0
- 語序與句式剖析
- Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work
- 11-27 關注:2
- 語法問題
- Andanothermystery-someoftheseunrealisticanimals-thatsintheengravings-seemtobehalfhuman.
- 11-27 關注:3
- 名詞后的 before 從句怎么樣剖析
- The summer before I went off to college, Mom stood me in her usual spot behind the ironing board and said
- 11-27 關注:7