英語翻譯中關于數字的書寫規則
在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。
實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
That table measures ten feet by five.
那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人參加了這次選舉。
三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
Maximum swivel of table is l20.
工作臺的最大旋轉角度是120度。
3rd March 1991或3 March 1991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)
如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
eg. about five miles per hour(每小時大約5英里)
eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)
eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
eg. I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)
- 復合句
- 復合句(Complex Sentence)由一個主句(Principal Clause)和一個或一個以上的從句(Subordinate Clause)構成。
- 10-30 關注:0
- 英語翻譯中關于數字的書寫規則
- 在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及
- 10-30 關注:0
- 課改環境下精彩高效課堂的創生
- 從理論與實踐上講,新教材呼喚新課堂,新課堂呼喚有思想的教師。所謂“精彩”,即是生生深感有趣、有味,其樂無窮;所謂“高效”
- 10-30 關注:0
- 英語自我介紹資料及范文
- 目前,隨著新一輪大學畢業生求職高峰的到來,備戰英語面試正逐漸成為很多畢業生的求職重點工作之一。
- 10-30 關注:0
- 如何給孩子挑選英語教材
- 自 20 世紀 80 年代,我國引進了一系列英語教材,其中最著名的,是英國語言教學專家 L.G Alexander 編寫的兩部教材
- 10-30 關注:0
- 為上班族設計的英語學習方法
- 對于上班族來說,總有一些外語情結--學英語是有用的,扔了可惜,但畢業好幾年了,撿又不知從哪兒開始。
- 10-30 關注:0
- 不要過分迷信“外教”
- 目前國內許多大專院校中,特別是外語類大專院校中,普遍都有外籍教師(簡稱外教)。
- 10-30 關注:0