翻譯兼職不管是線下還是線上開展工作,都可以說(shuō)是現(xiàn)在的兼職行業(yè)里面最需要知識(shí)層面的類型了。線下翻譯就不用說(shuō)了,也就是口譯,需要長(zhǎng)期的口語(yǔ)訓(xùn)練,廣交會(huì)等經(jīng)常需要這些口譯兼職,還是可以藉此認(rèn)識(shí)很多國(guó)際友人。
但是你認(rèn)為網(wǎng)上翻譯兼職可以翻閱資料而不需要現(xiàn)場(chǎng)翻譯,比線下翻譯要容易很多,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。網(wǎng)上翻譯的內(nèi)容一般是外國(guó)文章、文著、稿件等,除了有首先是要有一定的漢語(yǔ)功底,邏輯功底,還需要做美觀排版,格式等,這就需要有設(shè)計(jì)或者電腦軟件的知識(shí);做網(wǎng)上翻譯兼職還是個(gè)特別容易煩躁的事情,因?yàn)樾枰L(zhǎng)期在電腦面前待著敲鍵盤,容易疲憊和厭倦,也需要比較好的心理素質(zhì),特別是長(zhǎng)篇的翻譯工作。
至于翻譯公司,可以分為兩類,一種比較正規(guī),一種比較不正規(guī)。比較正規(guī)的翻譯公司所給的稿件,需要文字排版美觀,讓人看著舒服,來(lái)源多為大公司、跨國(guó)企業(yè)和國(guó)外組織機(jī)構(gòu);如果是PDF文件,會(huì)事先轉(zhuǎn)成WORD,并排好版;從接稿到交稿所給時(shí)間大多情況下比較充足,因此像我上訴所說(shuō)的,需要有一定的審美基礎(chǔ),軟件應(yīng)用基礎(chǔ)。
比較不正規(guī)的翻譯公司,發(fā)過(guò)來(lái)的稿件也很不正規(guī),排版之類的也很次等,需要在交稿的時(shí)候重新調(diào)整排版再發(fā)過(guò)去(其實(shí)做久了正規(guī)的公司都會(huì)有些強(qiáng)迫癥,看到那些亂排版的會(huì)忍不住),這類稿件時(shí)間大多比較緊,來(lái)源多為國(guó)內(nèi)中小企業(yè),因?yàn)檫@些公司本身對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與重視不足。后者往往量大,時(shí)間也緊,有時(shí)自己沒有時(shí)間,但稿件拒絕一次,下次翻譯公司找上門的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有個(gè)合作伙伴很有必要,也很難得。所以對(duì)待每一個(gè)客戶都需要用心的去接收,當(dāng)然長(zhǎng)期時(shí)間緊的公司,視情況也可以放棄一些啦。